Add parallel Print Page Options

The king of Jericho received this report: “Note well![a] Israelite men have come here tonight[b] to spy on the land.” So the king of Jericho sent this order to Rahab:[c] “Turn over[d] the men who came to you[e]—the ones who came to your house[f]—for they have come to spy on the whole land!” But the woman hid the two men[g] and replied, “Yes, these men were clients of mine,[h] but I didn’t know where they came from.

Read full chapter

Footnotes

  1. Joshua 2:2 tn Or “look.”
  2. Joshua 2:2 tn Heb “men have come here tonight from the sons of Israel.”
  3. Joshua 2:3 tn Heb “and the king of Jericho sent to Rahab, saying.”
  4. Joshua 2:3 tn Heb “bring out.”
  5. Joshua 2:3 tn The idiom “come to” (בוֹא אֶל, boʾ ʾel) probably has sexual connotations here, as it often does elsewhere when a man “comes to” a woman. If so, the phrase could be translated “your clients.” The instructions reflect Rahab’s perspective as to the identity of the men.
  6. Joshua 2:3 tn The words “the ones who came to your house” (Heb “who came to your house”) may be a euphemistic scribal addition designed to blur the sexual connotation of the preceding words.
  7. Joshua 2:4 tn Heb “The woman took the two men and hid him.” The third masculine singular pronominal suffix on “hid” has to be a scribal error (see GKC §135.p).
  8. Joshua 2:4 tn Heb “the men came to me.” See the note on this phrase in v. 3.